Термінові переклади: коли час — це гроші, а переклад — виклик

Komentar · 5 Tampilan

Термінові переклади: коли час — це гроші, а переклад — виклик

Бувають ситуації, коли переклад потрібен не просто швидко, а дуже швидко. Це може бути пакет документів на візу, презентація перед важливою зустріччю, контракт, який треба подати сьогодні до 18:00. У таких випадках стандартні терміни (1–2 дні) не підходять, і в гру вступають термінові переклади — послуга, що має свою специфіку та ціну.

Головне в терміновому перекладі — швидкість без втрати якості. Для цього бюро зазвичай залучає команду перекладачів, які працюють паралельно над одним текстом, а потім редактор зводить його в єдине ціле, зберігаючи стиль і термінологічну єдність. Це можливо лише при чітко налагодженому внутрішньому процесі й наявності досвідчених перекладачів.

Терміновість майже завжди супроводжується надбавкою до базової вартості. У середньому це 30–100% залежно від складності, обсягу та стисненого дедлайну. Наприклад, переклад, що зазвичай займає два дні, виконаний за 6 годин, обійдеться у півтора-два рази дорожче. Проте це плата за ресурсність, мобілізацію людей у неробочий час і гарантію результату "день у день".

Також термінові замовлення часто передбачають переклад без попереднього узгодження термінів або запитань — перекладач працює максимально автономно, без очікування на відповіді. Тому важливо надавати максимально повний контекст одразу: сфера, термінологія, стиль, призначення тексту.

Бюро перекладів https://www.april.com.ua, що має досвід роботи з терміновими проєктами, завжди чітко вказує в рахунку: терміновий тариф, строки, готовність до редагування в разі змін. Це дозволяє уникнути непорозумінь і гарантує спокій замовнику, навіть у ситуації, коли здається, що часу вже немає.

Komentar